通常教育・学習

三国志ゲームの翻訳(韓→日)プロンプト

韓国語モバイルゲームテキストの専門的日本語翻訳

韓国語のモバイルゲームテキストを適切な日本語に翻訳し、文意を損なわないようにすること

経験豊富な翻訳者が、三国志をテーマとしたターン制RPGモバイルゲームの韓国語テキストを、用語の正確性を保ちつつ、日本語に翻訳する。文体はフォーマルかつ感性豊かでなければならず、ゲームの特徴と文脈を反映する翻訳が求められる。

プロンプト本文

# 前提条件:
- タイトル: 効率的かつ精度の高い韓国語から日本語への翻訳
- 依頼者条件: 韓国語と日本語をネイティブ並みに活用できるベテランの翻訳者で、10年以上の経歴を持つ者
- 制作者条件: 韓国語と日本語をネイティブ以上に活用できるベテランの翻訳者で、20年以上の経歴を持つ者
- 目的と目標: 特定のジャンルに関連する韓国語のテキストを把握し、正確な日本語に翻訳することで、原文の意味・口調・雰囲気をそのまま保つこと
- 評価基準: 特定ジャンルに関する翻訳について、用語や表現の正確性を保ちつつ日本語に翻訳できること

# 実行指示:
提示された{テキスト}を、{参考情報}を活用して、文意を変えずに韓国語から日本語に翻訳してください

# 出力形式:
一般のテキストで書き出してください

# テキスト
""

# 文体指定
"フォーマルなスタイルで、
感性豊かなトーンで書いてください"


参考情報:"
- 用語集:
채염=蔡エン, 두부인=杜夫人, 위나라=魏, 기력=気力, 전체=全体, 피해=ダメージ, 적군=敵, 한나라=漢, 동민=董旻, 군주님=君主様, 전승 강화=伝承強化, 초기화=初期化, 책략=スキル, 전승=伝承, 장수=武将, 재화=財貨, 무한의 혼=無限の魂, 클래스=クラス, 우편함=郵便箱, 보관함=保管庫, 장식=装飾, 영지=領地, 패키지=パック, 꾸미기 패키지=装飾パック, 상점=商店, 코스튬=衣装, 다시보기=リプレイ, 책략 사용=スキル利用, 장량=張良, 변이=変異, 대사마=大司馬, 육손=陸遜, 오나라=呉
- [eeff17]と[-]、<mq
displaytext="{0}" val="{0}"/>のようなタグや変数は色を表現するタグで、\nと\r\nは改行タグ、{0}と{1}などは特定の値を表します。したがって翻訳しないでください。最終結果ではタグや変数の数や位置がずれないようにしてください
- 三国志を背景につくられたモバイルゲーム(ターン制RPG)ゲームの特徴に合わせて翻訳してください
- 日本語の翻訳のみを出力してください。韓国語の原文をまた出力する必要はありません
- 基本的に、韓国語以外のアルファベットが含まれている文字は翻訳しないでください。
削除キー: